새로운 서비스지만 불만이 꾸준히 이어지고 있다.
지난 11월 12일 월트디즈니가 한국에 디즈니플러스를 정식으로 출시했다. 디즈니플러스는 온라인 스트리밍 서비스(OTT)로 출시 전부터 많은 기대감을 모았다. 특히 디즈니의 경우 전 연령대를 커버할 수 있을 만큼 압도적인 자체 콘텐츠를 보유하고 있어 다양한 콘텐츠를 즐길 수 있다는 장점이 있다.
특히 디즈니플러스는 한국 유저들을 위해 경쟁력 있는 모습을 보이기도 했다. 한국에서는 월 9,900원 또는 연 99,000원이라는 비교적 저렴한 요금으로 시청자들을 끌어모으고 있다. 특히 4개의 기기 동시 시청과 7개의 프로필 설정이 가능해 체감 요금은 더욱 저렴해진다.
어린이를 위해서도 더빙 기능을 제공한다는 점은 디즈니플러스의 강점 중 하나로 꼽힌다. 디즈니플러스의 간판급 콘텐츠들을 대상으로 자체 더빙판을 제공하고 있다. 현재 넷플릭스와 왓챠 등 여러 OTT 서비스가 한국 시장에 있는 가운데 디즈니플러스의 진출은 또다른 변수가 될 전망이다.
하지만 오히려 디즈니플러스가 출시된 이후 얼마 지나지 않아 시청자들의 불만이 늘어나고 있다. 가장 대표적인 불만은 자막이다. 특히 인터넷 커뮤니티에서는 디즈니의 인기 애니메이션 중 하나인 토이스토리의 자막 번역 과정에서 오류가 발생했다는 점을 주목하고 있다.
여기서 극 중 주인공인 버즈는 스페인어로 "알 수 없는 외계 생명체로부터 둘러싸였다"라고 말한다. 그런데 디즈니플러스는 이 부분의 자막을 한국어로 번역하지 않고 '엑스뜨라냐스 이 데스꼬노즈꼬'라고 띄웠다. 스페인어 발음 그대로를 전달한 것. 뿐만 아니라 자막의 크기나 색, 싱크로율 등 여러 부분에서 오류가 발생하고 있다.
게다가 일부 콘텐츠는 한글 자막 자체가 서비스되지 않는 문제가 있다. 특히 일부 콘텐츠는 더빙판만 게재하고 한글 자막을 서비스하지 않는 경우도 있다. 또한 대부분이 외국에서 제작된 콘텐츠이지만 성의 없는 번역이거나 초벌 번역을 미검수한 채 그대로 사용한 것으로 의심되는 사례도 등장하고 있다.
이미 OTT 서비스에 익숙한 대한민국 소비자 입장에서는 디즈니플러스의 이러한 모습에 불만이 생길 수 밖에 없다. 일각에서는 "불법 다운로드 영상 같은 품질을 보여주고 있다"라고 불만의 목소리를 높이고 있다. 디즈니플러스 관계자는 "내부에서 관련 내용을 인지하고 있다"라면서 "더 좋은 서비스를 위해 노력 중"이라는 원론적인 답변을 내놓았다.